三下乡|外国语学院“全运展现软实力、双语联动地球村”全运村探秘暑期就业见习活动

发布日期:2022-07-26    浏览次数:


全运展现软实力 双语联动地球村

2021年十月,中华人民共和国第十四届全国运动会在西安顺利举办,大幅提高了西安的城市知名度。外国语学院“三下乡”全运村实践小组为贯彻“全民全运”理念,杨秦钰老师带领由刘自然、念美妤、靳睿佳、管海彤、崔梦毓、史家柔、李瑞彤、高思雨组成的实践队伍,前去探寻奥体中心成功举办全运会的奥秘。

参观西安奥体中心,体会双语联动地球





2022年7月17日,小组同学抵达西安奥体中心后参观了赛事中心。进入内场,同学们仿佛能看见“十四运”期间,运动健儿们在赛场上挥洒汗水的身影,无不体现着中华儿女的体育和奋斗精神。“全国运动会”因其国际化的特点,使之成为了中外文化交流的重要渠道。双语标识凭借其指示作用为国际友人提供方便的同时也代表着城市的形象。作为商务英语专业的学生,“翻译”是英语学习过程中重要的部分。外国语学院“三下乡”全运村实践小组将“参观西安奥体中心,体会双语联动地球”作为本次实践的主题,通过对奥体中心附近双语标语的收集、学习、和路人采访,总结如何做到精准翻译标语和翻译过程中需要注意哪些问题,提醒自己在翻译过程中及时避免。

研究双语标语,感受国际化进程


2022年7月18日,小组成员在西安奥体中心集合后,兵分两路。一队成员着重收集记录奥体中心及附近所设双语标识;另一队成员负责调研采访奥体中心的游客、行人对双语标语的看法及建议。

收集过程中同学们发现,奥体中心的双语标识分布广泛。在公交站牌、垃圾桶、草坪、以及指路标等处都可见到,如:KEEP OFF THE GRASS,No Pets Allowed,No Begging等。这些标语以语言精简为特点,在公共场合起到很好的提示作用。

中外文化和中外思维等方面的差异是导致双语标识翻译出现偏差的重要原因。在关于“群众对双语标识翻译出现错误的看法”的采访中得知,大部分人会选择对错误熟视无睹。这不仅削弱了公示语的作用,也不利于塑造我国良好的国际形象。在此呼吁同学们在遇到错误双语标识时,及时联系有关机构进行更正,为我国国际形象的树立贡献一份力量。

通过此次调查,我们得知双语标识翻译存在最多的问题是翻译“中文化”。其产生的原因是没有认识到中外文化和中外思维等方面的差异。对于双语翻译错误的问题,人们还未形成更正意识。因此呼吁大家遇到错误能够及时向专业机构进行反映。

——史家柔 商务英语202

语言是交流的重要媒介,在对外交流、及中外日常的友好合作中,双语翻译工作显得尤为重要。这提醒我们在日常翻译学习中注意国内外文化环境差异,做出合理的翻译。 

——刘自然 商务英语201

双语标识想要实现其作用,首先需要高质量的翻译。对外文化交流,向世界宣传介绍中国这一目标决定了译者在翻译时必须将读者作为中心,将读者能看懂、可接受作为前提进行翻译。

——李瑞彤 商务英语211

图文/刘自然

编辑、排版/郭子璇

审校/杨秦钰